關(guān)于我們
About us
深圳碧海藍(lán)天翻譯有限公司
國(guó)家權(quán)威機(jī)構(gòu)認(rèn)證翻譯公司,值得您信賴(lài)!
聯(lián)系我們
客戶中心
新聞與事件
"有些敏感的觀眾對(duì)'祖國(guó)'這個(gè)詞的用法感到不舒服,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這個(gè)詞混淆了國(guó)家和家園的概念,政治色彩太濃厚。"北京影評(píng)人石文學(xué)周二接受《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者采訪時(shí)如是說(shuō)。
"For those British soldiers who escaped from hell, when they saw the White Cliffs of Dover, the southeastern corner of their territory, the 'home' meant the Great Britain, their motherland," said an anonymous British PhD student who studied in Beijing-based Renmin University of China.
"對(duì)那些從地獄逃出來(lái)的英國(guó)士兵而言,他們看到英國(guó)領(lǐng)土東南角的多佛白崖時(shí),'home'就是指英國(guó),他們的祖國(guó)。"就讀于北京中國(guó)人民大學(xué)的一位英國(guó)博士生匿名表示。
"So the Chinese translation has no problem," he said.
"所以,中文翻譯沒(méi)有問(wèn)題。"他說(shuō)。
-----來(lái)自翻譯工作者甲骨易王磊