On y discute,on négocie,on argumente,on parlemente,on complimente,on flirte,on poétise… mais on ne se bat jamais à coups de fourchette! 上文中有若干個(gè)以"on"做主語(yǔ)結(jié)構(gòu)相似的短句,如果翻譯成漢語(yǔ)不斷地重復(fù)主語(yǔ)就顯得繁冗,所以合并成一個(gè)含有并列成分的單句就更通順:"就餐者們?cè)诓妥郎咸接?、商談、高談闊論、討價(jià)還價(jià)、道賀、吹捧、詩(shī)興大發(fā)……但是,誰(shuí)也不會(huì)舞刀動(dòng)叉地打斗起來(lái)!" 3 篇章 翻譯的視角僅僅落在詞匯、句子上是不夠的,公認(rèn)的理想翻譯單位是篇章。只有在語(yǔ)篇層次上,譯者才能從整體上認(rèn)識(shí)理解原文的語(yǔ)篇內(nèi)容,形成整體概念,最終完成譯文的最佳"等值"。"語(yǔ)篇翻譯"的基本標(biāo)準(zhǔn)是銜接性、連貫性。為了保證譯文的連貫,這一層面常見(jiàn)的技巧有句序調(diào)整、關(guān)聯(lián)詞的處理。 (1)句序調(diào)整 漢法兩種語(yǔ)言在句序上有差異(一個(gè)順序,一個(gè)逆序),翻譯時(shí),必須對(duì)句子作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。如: Cette arrestation fut accueillie par les rires des employés de commerce et des petits gar?ons. Mais,s'étant frayé un passage à travers le cercle populaire,un vieillard très triste,vêtu de noir et coiffé d'un chapeau de haute forme,s'approcha de l'agent et lui dit très doucement et très fermement,à voix basse ┅